Артикул:
418930
О книге
В книге представлен перевод средневекового памятника японской
литературы «Кара моногатари» («Рассказы о Китае»). Предполагается, что текст был написан придворным Фудзивара-но Сигэнори (1135–1187)в конце периода Хэйан ...
литературы «Кара моногатари» («Рассказы о Китае»). Предполагается, что текст был написан придворным Фудзивара-но Сигэнори (1135–1187)в конце периода Хэйан ...
Перейти к описанию
Характеристики
Издательство
Переплет
пер.
Страниц
320
Год Издания
2021
Формат
84×108 1/32
ISBN
978-5-89332-376-4
Нет в наличии
680 руб./шт
Под заказ
Мы сообщим вам, когда книга появится в наличии
Хочу в подарок
Цена действительна только для интернет-магазина и может отличаться от цен в розничных магазинах
Описание
В книге представлен перевод средневекового памятника японской
литературы «Кара моногатари» («Рассказы о Китае»). Предполагается, что текст был написан придворным Фудзивара-но Сигэнори (1135–1187)в конце периода Хэйан (794–1185). «Кара моногатари» состоит из двадцати семи историй, действие которых происходит в Китае. Основными художественными особенностями произведения являются литературный японский язык и наличие одного или нескольких стихотворений вака (японские песни) в каждой истории.
Вступительная статья освещает основные вопросы, связанные с появлением и бытованием текста «Кара моногатари». В Комментарии обсуждается каждая из историй, входящих в памятник, даются переводы отрывков из возможных китайских источников и японских текстов XII– XIII вв., а также стихотворений-вака, основанных на тех же сюжетах. В Приложении помещен перевод первого японского исследования, посвященного «Кара моногатари», — «Краткого очерка „Кара моногатари“» филолога Симидзу Хамаоми (1776–1824).
Перевод с японского языка М. В. Торопыгиной, вступительная статья и комментарии Т. И. Виноградовой и М. В. Торопыгиной.
литературы «Кара моногатари» («Рассказы о Китае»). Предполагается, что текст был написан придворным Фудзивара-но Сигэнори (1135–1187)в конце периода Хэйан (794–1185). «Кара моногатари» состоит из двадцати семи историй, действие которых происходит в Китае. Основными художественными особенностями произведения являются литературный японский язык и наличие одного или нескольких стихотворений вака (японские песни) в каждой истории.
Вступительная статья освещает основные вопросы, связанные с появлением и бытованием текста «Кара моногатари». В Комментарии обсуждается каждая из историй, входящих в памятник, даются переводы отрывков из возможных китайских источников и японских текстов XII– XIII вв., а также стихотворений-вака, основанных на тех же сюжетах. В Приложении помещен перевод первого японского исследования, посвященного «Кара моногатари», — «Краткого очерка „Кара моногатари“» филолога Симидзу Хамаоми (1776–1824).
Перевод с японского языка М. В. Торопыгиной, вступительная статья и комментарии Т. И. Виноградовой и М. В. Торопыгиной.
Отзывы
Оставить отзыв
Загрузка отзывов...
Новости

29.03.2022
Новинки 29.03.22