Артикул:
64942
О книге
До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", оставалась одним из самых известных, но не прочитанных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие ...
Перейти к описанию
Характеристики
Переплет
пер.
Возраст
6+
Страниц
328
Год Издания
2015
Формат
60*90/16
ISBN
978-5-89091-483-5
Нет в наличии
556 руб./шт
Под заказ
Мы сообщим вам, когда книга появится в наличии
Хочу в подарок
Цена действительна только для интернет-магазина и может отличаться от цен в розничных магазинах
Описание
До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", оставалась одним из самых известных, но не прочитанных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие важные смыслы остались за пределами русских стихотворных версий. Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы, сопровожденный обширным научным комментарием и пояснительными статьями. Созданная в конце XII века, поэма "Вепхисткаосани" в течение пяти столетий передавалась изустно, бережно воспроизводилась переписчиками, и была напечатана в 1712 году царем Вахтангом VI, став первой светской книгой, вышедшей из грузинской типографии. Именно книга в тяжелейший для Грузии исторический период сплотила вокруг себя нацию и стала краеугольным камнем национального самосознания. В этом издании рассказана подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".
Отзывы
Оставить отзыв
Загрузка отзывов...
<comment>«Витязь в тигровой шкуре» - это грузинский эпос, изложенный в стихах поэтом Шота Руставели в конце XI начале XII века и ставший каноническим в Грузии. Эта поэма содержит множество афоризмов, которые разошлись по всем странам, потому что они всенародны и всеобъятны. Шота Руставели – мастер афоризмов, а имена главных героев поэмы стали в Грузии нарицательными. Подразумевается, что эту поэму великий поэт писал переживая безответную любовь к царице Тамаре, любовь «для которой нет лекарства…». но чтобы отвести все подозрения, автор перенес место действия поэмы далеко на Восток.
Поэму «Витязь в тигровой шкуре» переводили такие знаменитые российские поэты как Константин Бальмонт и Николай Заболоцкий, Марина Цветаева (последняя делала перевод с подстрочника), но все эти переводы были не совсем точны. Поэтому издательство «Симпозиум» приняло решение издать поэму с подстрочным, наиболее приближенным к оригиналу переводом с примечаниями и научными комментариями Нестан Сулава (перевод и комментарии от переводчика Иринэ Модебадзе). А подстрочный перевод был сделан Соломоном Иорданишвили в 1933 году.
</comment>
<comment>Я в восторге! Я читала эту книгу еще в подростковом возрасте и тогда мне было трудно запомнить этот бурный сюжет, множество незнакомых имен, теперь же поэма легла на душу мягко и волшебно.</comment>
<comment>И все таки перевод Заболоцкого, например, сам по себе очень ценен, и его читать тоже нужно для составления полной картины.</comment>